We’ll give your content and documents GLOBAL IMPACT in ANY LANGUAGE!
Got packaging that needs to be produced in multiple languages that adhere to strict regulatory compliances?
Need to have your product catalogs and sales literature produced for your customers in Europe, Asia, South America or the Middle East?
Need to convert existing user manuals in English to French, Italian, German, Spanish, Chinese, Japanese and Korean?
If any of these challenges sound familiar, you’re in the right place!
Whatever your needs, be it anything from catalogs and brochures to labels, packaging, operation manuals, signage, event guides or what have you, our seasoned multilingual production artists will see to it that your materials are professionally produced to get the rave results they deserve, from Indiana to India, Mount Vernon to Montevideo, Ashtabula to Azerbaijan, and all points in between.
Multilingual Desktop Publishing (DTP), also commonly referred to as “Multilingual Typesetting & Prepress Production” is often the final step in the translation and localization process, making your print and online documents come alive in the languages of their target audiences. Multilingual DTP can be tricky work. Special attention must be given to proper font selection, word breaks, punctuation, and many other stylistic considerations that vary greatly from English typographical rules. Creating pieces in “double-byte” languages such as Chinese and Japanese, for example, require in depth knowledge of rules for character separation as well as font styles and colors. French has punctuation rules that are very different than English. And then there are right-to-left reading languages like Arabic or Hebrew which require special Middle Eastern versions of applications like InDesign or Illustrator to ensure that characters display correctly.
After investing good money to get pieces professionally translated, there’s no sense in trying to save a few bucks by having them unprofessionally produced. Even the smallest, most innocent error can have a huge impact. A date incorrectly transposed, decimals instead of commas in numerical values, using type or characters in colors that some cultures find negative or associate with bad luck – all of this can have disastrous results and lead to re-prints, recalls, and in worse case scenarios, lawsuits.
We Get The Job Done Right, The First Time And Every Time.
Remove all risk and guesswork by relying on the seasoned multilingual DTP professionals at intránsol to make your print and online documentation shine with impeccable results, no matter what language or target market.
See our Multilingual Desktop Publishing Tips for some useful information and considerations about producing content in different languages.
We work in all major layout applications and formats for both Windows and Mac, including:
- Adobe Creative Suite
- Microsoft applications
Contact us today to let us help with your next multilingual desktop publishing (DTP) project.