Contact us today! +1 (800) 982-3750
intránsol translators are screened and selected based on their professional experience. They must be native-speaking translation professionals with education and experience in their areas of expertise and who are certified by recognized and renowned translation organizations throughout the world, such as: the American Translators Association (ATA), the Fédération Internationale de Traducteurs (FIT), The Institute of Translation and Interpreting (ITI), the Société française des Traducteurs (SFT), The United Nations (UN), The US National Association of Judiciary Interpreters and Translators, The Institute of Linguists, among others.
Our translation process includes:
• Detailed planning & scheduling
• Translation memory management
• Glossary and style guide development
• Translation recycling and leveraging
• Standardized terminology research
• Internal reviews by proofreaders and editors
• Industry-specific validation
• Formatting & layout
• In country reviews and quality management
• Client reviewer feedback
• Quality assurance assessments
• Professional project management
• Adherence to ISO 17001 quality standards
• File management and archival
• International regulatory compliance
Whatever your translation needs, from one advertising slogan to a single language, to various technical manuals to several languages, intránsol will always meet your needs and exceed your expectations in terms of quality, service, support and value.
See Languages below on this page for a list of the languages we work in and Industry Experience for our areas of expertise.
intránsol’s simultaneous conference interpretation equipment solutions have made all the difference in the world for our clients and their international audiences, with specialization in large conferences in multiple languages requiring state-of-the-art conference interpretation equipment and professional simultaneous interpreters.
You can rely on intránsol’s friendly project managers to arrange everything from the sale or rental of equipment to the coordination of interpreters and communication with your venue. Our savvy sound technicians will be on-site before, during and after the event to set up the equipment, conduct sound checks, ensure that the equipment is functioning properly, provide technical support and dismantle the equipment at the close of the conference. We handle all of the details with minimal effort on your part! We can ship equipment virtually anywhere in the world and can work directly with your venue and other service providers so that you can focus on connecting with people and enjoying the conference.
Contact intránsol today for your next event for:
• Conference interpretation equipment
• Professional simultaneous interpreters
• Wired, wireless and infrared equipment
• Multilingual distribution systems
• Remote conference interpreting
• Interpreter booths
• Tour guide systems
• Delegate microphone systems
• Transmitters or transceivers
• Interpretation headsets & receivers
• Mixers and interpreter consoles
• Recording equipment
intránsol offers a full-range of conference interpretation equipment for sale and rental.
intránsol multilingual voice language voice talent associates are among the finest in the industry. Tell us about the type of voice talent you need. Perhaps an upbeat, youthful and spirited voice for a young professional crowd? Or maybe a serious, mature voice for a retired audience? Whatever your needs, intránsol will provide the right talent. We will be happy to provide you with a recorded audio samples to help you select the exact voice you need.
• Professional multilingual voice talent
• Foreign language coaches
• Script preparation and script writing
• Script consultation for multicultural audiences
• Subtitles and captions
• Studio coordination, planning and facilitation
• Consultation on appropriate accents and dialects
• Film subtitles
• Lip synching
• Multilingual PowerPoint™ presentations
• Multilingual kiosks
• DVD, CD, MP3
• Sound bytes and audio clips
• Voice messaging
• Interactive Voice Response (IVR)
We will see to it that your multilingual materials are produced to get the rave results they deserve, from Indiana to India, Mount Vernon to Montevideo, Ashtabula to Azerbaijan, and all points in between.
We work in all major layout applications and formats for both Windows and Mac, including:
• Adobe Creative Suite
• Microsoft applications
Assuming you need to adapt an existing English site into multiple languages, the intránsol localization process falls into clearly defined stages:
• Site analysis and strategy
• Site duplication or access to editors
• Glossary preparation
• Content translation, proofreading and QA reviews
• Visual translation (graphics and icons)
• in-country reviews
• Testing and validation in different browsers
Check with your web designer to make sure that your site’s theme is multilingual ready.
• Quick turnaround and delivery times
• Duplication, back-up and archival
• Reasonable hourly and volume pricing structures
We provide transcriptions for medical, legal and corporate transcripts. No project is too small or too large. We will put together the team you need to complete any transcription project seamlessly from start to finish, in any language.
And when you have foreign visitors, intránsol can help by providing you with an interpretive guide who speaks their language. Our language guides can accompany your visitors around town, take them shopping, show them the sights, be available at gatherings, meetings, weddings, luncheons and dinners, etc., all to make communicating with your guests more engaging and enjoyable.
Schedule intránsol interpreters for:
• Conferences and events
• Remote conference interpreting
• Business meetings
• Medical exams
• Trips and tours
• Social gatherings
US companies expanding abroad have always had to adapt their messages and offerings to new markets, while taking into account the differences in customer culture, values, attitudes, expectations, and behaviors. Effectively targeting ethnic populations requires that they apply these principles domestically as well.
Multicultural marketing — also referred to as “ethnic marketing” — explicitly targets national or linguistic groups for marketing campaigns, promotion and sales.
We can assist with:
• Customized global market research
• Conceptual development and design
• Copywriting for multicultural audiences
• Product and service name evaluation
• Brand, product and design research
• Point-of-purchase campaigns
• Focus groups for ethnic populations
• Ethnic specific campaigns
• International public relations facilitation
• Cultural consulting
• Marketing campaign launches
• Language and cultural awareness training
Emphasis on translation quality assurance, project management, task automation, process consistency, and customer service allows intránsol to produce the highest value per customer dollar spent on translation.
Rigorous Translator Selection Criteria:
intránsol translators are carefully screened and selected for each project based on their experience, education, knowledge and expertise with the subject matter. In other words, when you contract intránsol to translate highly specific medical materials, you can rest assured that your translations will be completed by the most highly skilled medical translators in the world who have advanced backgrounds and education in medicine, not to mention years of experience in translating similar medical documentation.
intránsol translators are native-speaking translation professionals who are accredited or certified by recognized and renowned translation organizations throughout the world, such as:
• The American Translators Association (ATA)
• The Fédération Internationale de Traducteurs (FIT)
• The Institute of Translation and Interpreting (ITI)
• The Société française des Traducteurs (SFT)
• The United Nations (UN)
• The Institute of Linguists
Below is a partial list of the languages we work in. Please ask your intránsol account manager if you do not see the language you need below.
Chinese – Cantonese
Chinese – Mandarin
Chinese – Min
Chinese – Wu
Chinese – Other
English – Australian
English – Bostonian
English – British
English – Caribbean
English – Indian
English – Irish
English – Latin American
English – New Zealand
English – Scotland
English – South African
English – USA and Canada
English – Other
French – Canadian
French – European
French – Other
Portuguese – Brazilian
Portuguese – European
Portuguese – Other
Spanish – Latin American
Spanish – Castilian (from Spain)
Spanish – Mexican
Spanish – United States
Spanish – Other
Advertising & Marketing
Arts & Humanities
Banking & Financial
Branding & Name Research
Consumer & Retail
Food & Nutrition
Health & Beauty
Packaging & Labeling
Travel & Hospitality
How do I choose a Language Service Provider (LSP)?
When you choose a language service provider (LSP), you choose a partner whose work will represent your company overseas. Your documentation, products and marketing materials should position your company as a committed and highly professional global player. Your materials must be accurate, sharp and precise. Your brand message must appeal to local audiences. Your company or product specific terminology must be consistent across all your print and online global documentation. Your company’s image is far too important and valuable to take chances.
Choose a Language Service Provider (LSP) that:
• Employs only the most qualified and accredited linguists in the industry
• Adheres to current quality assurance standards
• Assigns a dedicated account manager to your account
• Has specific experience in your industry (ask for references)
• Implements rigorous quality assurance standards
• Has a highly organized file management and archival system
• Utilizes translation memory management
• Can provide you with multilingual typesetting and desktop publishing
• Offers multicultural marketing and global creative services
• Has excellent references and recommendations
• Offers a fair and competitive pricing structure
What qualifications should translators possess?
Translators must be native speakers of the target language with a solid background in your industry and extensive experience in translating similar materials.
All intránsol translators must:
• Be native speakers
• Be accredited or certified
• Have solid references
• Remain current with their native language
• Have proven experience in the translation industry
• Possess a university degree (minimum B.A. or B.S. or equivalent)
• Have experience in their area(s) of specialization
• Work and communicate in a timely manner
Can’t we use our overseas distributor for translation?
An overseas distributor or subsidiary can rarely offer the timely and thorough service of a professional language service provider. Their strength is in selling your product, not necessarily in writing or in translation. By using a reputable language service provider, you maintain control over the process and you can rest assured that it will be done right by professional linguists who are experts in translation. Think about using a qualified reviewer at your in-country sales office for translation review, but you will be wise to leave the translation to the pros.
What’s the difference between translations, interpretation and localization?
Translation (XL): Translation is simply the rewriting of text into a different language, while maintaining the meaning of the original. In the industry, the word “translation” usually applies to more traditional forms of written communication.
Simultaneous vs. consecutive interpreting: The word interpretation applies to the spoken word. With simultaneous interpreting, the interpreter wears a headset through which s/he hears the speaker and interprets the message simultaneously through a microphone connected to a transmitter to an audience wearing headsets with receivers. With consecutive interpreting, the interpreter listens to what the speaker is saying and once the speaker finishes speaking short phrases, the interpreter translates the message orally in the target language consecutively.
Localization (L1ON): The term localization may refer to anything that is translated for use in a local market, including documentation, packaging, advertising or any material in any medium. In the translation and localization industry, however, the term is most commonly used to describe the translation or localization of software products, online help and websites.
How long will it take to complete my project?
As a general rule of thumb, you should allow for approximately:
3 – 4 days for 1,000 words or less
4 – 5 days for 1,000 – 5,000 words
6 – 7 days for 5,000 – 10,000 words
8 – 12 days for 11,000 – 24,000 words
12+ days for 25,000 words or more
Project schedules will vary depending on their complexity and other factors. If you have a RUSH requirement, please let us know as we can expedite your request to meet your deadline.
©  · intránsol
Type and press Enter to search